PRO POBAVENÍ: Článek Idnes o blackoutu v Británii. Používá automatický překladač?


Poněkud zvláštní článek vydal internetový deník Idnes.cz o blackoutu ve Velké Británii. Ve zprávě z 9. srpna se dozvíme, že část Velké Británie postihl rozsáhlý výpadek proudu. Na tento článek byl náš web upozorněn čtenáři, protože některé věty nedávají absolutně smysl.  Výsledkem našeho hodnocení je, že žádnou dezinformaci neobsahuje. Pasáže v článku ovšem vypadají na to, že jsou výsledkem automatického překladače. Posuďte sami.

  • Hned v úvodu se dozvíme, že „provozovatelé energie pro jihovýchod, Midlands, jihozápad a Wales uvedli, že došlo k závažnému incidentu ovlivňujícímu elektřinu.“ Z textu to tedy vypadá, že došlo v Británii k nějakým inicidentům, nikoliv k odpojení dvou velkých elektráren.
  • A Idnes pokračuje. „Lidé používali své telefony jako pochodně.“ To, že by někdo v Británii zapaloval mobily považujeme za velmi nepravděpodobné.
  • Dále se dozvíme, že „Network Rail uvedl, že všechny vlaky byly zastaveny po přepětí na národní síti, ale jeho signalizační systém se vrátil online. Cestující byli varováni, aby očekávali zpoždění.“ Nešlo by napsat, že prostě na železnici na krátkou dobu vypadl zabezpečovací systém a vlaky nabraly zpoždění?
  • Na stranu druhou, ještě že tam mají lékaře, kteří pracují plošně. „Mluvčí nemocnice uvedla, že zaměstnanci pracují plošně, aby byli pacienti v bezpečí,“ napsala Idnes.

Suma sumárum, redakce Idnes ke své žurnalistice používá automatické překladače nebo redaktoři vůbec netuší, o čem původní zdroj pojednává. Také je možné, že 9. srpna byl nějaký druhý apríl.

 
Jan Cemper