Kterak Dmitrij Medveděv (ne)hrozil světovou válkou a jak o tom informovala média.

Vyznat se ve světě mediální reality může být někdy skutečně obtížné. Občas nelze k pravdě dospět ani důkladným ověřováním, a to prostě proto, že někdy manipulaci odhalit lze a jindy bohužel ne. Může se stát, že prostě už není kam postoupit v pátrání a pak nezbude než se smířit s rozporuplnými výklady skutečnosti. Tohle je právě takový případ.

Medveděv: Hrozí třetí světová válka! To je zhruba poselství, kterým nás světová i česká média zásobovala v nedávné době.

Například Parlamentní listy citovaly Medveděvův výrok: „Pokud hodlá západní koalice ve spolupráci se státy Perského zálivu spustit pozemní operace v Sýrii, může tento krok vést ke třetí světové válce. Američané i jejich arabští spojenci by se proto měli předem rozhodnout, jestli chtějí tak dalekosáhlý konflikt riskovat.“

Zprávu hromadně publikovali i profesionální „alternativci“ jako Svobodné novinyVlastenecké noviny, Rukojmí a další.

Odkud se výrok vzal?

Výrok o hrozbě třetí světové války vychází z rozhovoru, který Dmitrij Medveděv poskytl 11. února německému Handelsblattu a který byl publikován s titulkem „Medveděv varoval před novou světovou válkou“.

Sexy zprávu převzal i Reuters a publikoval s titulkem „Rusko vyvolává strašidlo nekonečné nebo světové války, pokud rozhovory o Sýrii selžou“. Cesta do dalších médií tak byla otevřená.

Jenže věci obvykle nejsou tak horké, jak se zdají být. A stejně jako v dezinterpretaci projevu Davida Camerona se snadno z jednoho slova stane jiné a z reality realita čistě virtuální.

Lež nebo chyba v překladu?

„Musíme se všichni posadit k jednacímu stolu … spíše než zahájit ještě další světovou válku“, cituje Medveděva Handelsblatt.

Na ruském vládním webu Government.ru však v oficiálním přepisu o světové válce nenajdeme ani slovo. V inkriminované pasáži se nejedná o válku světovou, nýbrž prostě o „další válku ve světě“ ( another war in the world ), což se shoduje i ruským přepisem ( очередную войну на Земле ).

Buďto tedy jde o manipulaci na německé, nebo ruské straně. Handeslsblatt mluví o tom, že rusové výrok pro své potřeby přeformulovali. Na Medveděvovu stranu se postavil kremelský zpravodajský web RT.com a obvinil Handelsblatt z ze špatného překladu do němčiny.

Možnou dezinterpretací se zabývalo i Rádio Svobodná Evropa – RFE. A právě RFE cituje Kevina O’Briena, šéfredaktora Handelsblatt Global Edition, který tvrdí, že původní verze, tedy ta se „světovou válkou“ byla před vydáním autorizovaná Kremlem. O’Brien uvádí, že Kreml později změkčil poznámku v přepisu publikovaném na ruské vládní webové stránce.

Verdikt? Není

Mám za to, že pravděpodobnost překladatelské dezinterpretace je možná, stejně jako je pravděpodobné uhlazení ostrého výroku v oficiálních ruských zdrojích. Protože však nebyl uvolněn zvukový záznam rozhovoru, můžeme se jen dohadovat, co ruský premiér skutečně řekl.


contributor